Gái có chồng như rồng gặp mây, gái không chồng như cối xay gãy ngõng
Direct English translation
A woman with a husband is like a dragon meeting clouds; a woman without a husband is like a mill with a broken handle.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói theo quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì như được nâng đỡ, gặp thời, còn không chồng thì bị xem là thiếu chỗ dựa, khó nên thân. Biến thể này nhấn mạnh sự thuận lợi, đắc thế ở vế đầu và sự trục trặc, vô dụng ở hình ảnh cối xay gãy ngõng ở vế sau.
English explanation
This variant reflects the old belief that a married woman is supported and able to flourish, while an unmarried woman is seen as lacking support. Its wording especially emphasizes good fortune and rise in status in the first image, and dysfunction in the image of a mill with a broken pivot in the second.
Variants
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngõng
- Gái có chồng như chông như mác, gái không chồng như rác như rơm
- Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngỏng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay mất ngõng